Итак переведу я тебе пока что 1 из выше приведённых ссылок где описан элемент из контактного "Бабочка", переводить мне не трудно и только в удовольствие, ибо я в эту среду сейчас в жизни погружён и именно французского языка:
"Итак: Трюк Бабочка - это по сути тоже самое, что и "каскад 3 мячами" в классике. Таким образом - это тот трюк для которому следует научиться для того чтобы "стартовать" в контактном жонглировании. В базовом исполнении этого трюка - рисунок вполне прост, но можно его усложнить добавляя в него смену рук или путём прибавления 2 мяча. Для КЖ обязательно использовать твёрдые/непроминаемые мячи, ибо нужно, чтобы они смогли легко катиться.
Приверженцы КЖ имеют собственный сайт - http://www.contactjuggling.org .
Итак далее.
Этап №1 "Выброс - Ловля"
"Самая основная трудность здесь это постоянно сохранять непрерывный контакт ладонью с шаром. По началу мы в праве сами себе позволить то, чтобы 1 шар слегка отпранул от ладони вверх.
Упражнения - Выбрасывать и отлавливать шар применяя внутреннюю и тыльную стороны ладони.
Удерживать тыльную сторону всегда раскрытой вверх, осуществлять выброс и поимку с помощью тыльной и обратной сторон ладони, причём необходимо сохранять пальцы напряжёнными.
Идем дальше "выброшенная бабочка" "Сие тоже самое упражнение, но в в этот раз выполнем его как бы "дворниками" (машинными) при помощи предлечья.
Примечание: Если у вас получается элемент "бабочка" несколько раз подряд, то вы нет так уж далеки от полноценной бабочки!"
"А теперь не стараемся больше подбрасывать шарик ввысь, а наоборот заставляем его перекатиться по обоим сторонам ладони, прокатывая по кончикам пальцам (которые по-прежнему в напряжении).
Этап №2: "Снижаем его + возможно его выбрасывать чтобы сохранить контакт.
Надо пытаться сохранять движение регурярным и без промедлений с углом отклонения примерно на 180 гр. Запястье должно быть лишь только чуть-чуть согнуто.
После снижаем наш угол до 90 гр.
Окончательная версия "Бабочки" несколько сложнее, но зато она больше "радует глаз", ибо более подвижная.
И если вы наконец освоили бабочку чётко как слева так и справа, то вы можете для себя открывать другие новые трюки!"
reanimator02, спасибо. А теперь правки:
reanimator02 сказал(а):
Таким образом - это тот трюк для которому следует научиться для того чтобы "стартовать" в контактном жонглировании.
Таким образом, это трюк которому следует научиться в самом начале занятий контактным жонглированием.
так по моему звучит лучше. В любом случае предлог "для" перед "которому" явно лишний.
reanimator02 сказал(а):
но можно его усложнить добавляя в него смену рук или путём прибавления 2 мяча
но можно его усложнить, добавив перемену рук или выполняя его с 2 мячами.
А то "путем прибавления 2 мяча" - как то странновато звучит.
reanimator02 сказал(а):
ибо нужно, чтобы они смогли легко катиться.
для того, чтобы они могли легко кататься.
хотя и сам часто грешу употреблением различного рода подустаревших слов, но пожалуй стоит с этим бороться. а то все эти "ибо" как то странновато смотрятся. По крайней мере в этом контексте.
reanimator02 сказал(а):
мне кажется что эту строчку вообще лучше удалить, ссылка на контактджагглинг есть в ресурсах сайта - нечего ее мусолить по 20 раз (да, в моем переводе с вращениями она тоже есть - надо будет удалитьreanimator02 сказал(а):
Итак далее.
) Итак, далее. Итак вроде бы у нас вводное слово. может быть даже будет лучше: Итак, продолжим.
reanimator02 сказал(а):
Этап №1 "Выброс - Ловля"
вот не нравятся мне почему то все эти выбросы и ловли. Вроде и русские слова, но как то не так звучат. Предлагаю заменить на глаголы: Подбросить(выбросить?) - поймать.
reanimator02 сказал(а):
непрерывный контакт ладонью с шаром.
непрерывный контакт ладони с шаромreanimator02 сказал(а):
слегка отпранул от ладони вверх.
. отпранул... как то не очень. может будет лучше: слегка оторвался/отошел от ладони вверх.reanimator02 сказал(а):
Выбрасывать и отлавливать шар применяя внутреннюю и тыльную стороны ладони.
в моем понимании выбрасывать, это куда то высоко вверх. И опять же "отлавливать" Мне кажется правильнее будет: Подбрасывайте и ловите шар, меняя внутреннюю и тыльную стороны ладони.reanimator02 сказал(а):
Удерживать...осуществлять выброс и поимку с помощью тыльной и обратной сторон ладони необходимо ....сохранять
мне кажется тут более уместен "что делайте" на что делать: "удерживайте... осуществляйте подброс и поимку тыльной и внутренней стороны ладони
reanimator02 сказал(а):
"выброшенная бабочка"
предлагаю заменить на бабочка с выбросом(подбросом?) или хотя бы выбрасываемая бабочка. А то выброшенная - как то грустно звучит ((
reanimator02 сказал(а):
"Сие тоже самое упражнение, но в в этот раз выполнем его как бы "дворниками" (машинными) при помощи предлечья.
тоже самое упражнение, но в это раз добавляется движение предплечья, как "дворники" у машины.(аналогичное движениям дворникам машины)reanimator02 сказал(а):
"А теперь не стараемся больше подбрасывать шарик ввысь, а наоборот заставляем его перекатиться по обоим сторонам ладони, прокатывая по кончикам пальцам (которые по-прежнему в напряжении).
наверное мы все же стараемся)) : " а теперь постарайтесь не подбрасывать шарик вверх, а наоборот, заставлять его перекатываться по обеим (или обоим? блин, как правильно?!), прокатывая до самых кончиков пальцев".reanimator02 сказал(а):
"Снижаем его + возможно его выбрасывать чтобы сохранить контакт.
кого его? наверное выброс шара. хотя не знаю как тут лучше сказать - надо еще подумать.
reanimator02 сказал(а):
Надо пытаться сохранять движение
постарайтесь сделать движение... дальше нормально. Только по моему надо бы как нить поподробнее пояснить какой угол имеется в виду (угол между предплечьем и кистью).reanimator02 сказал(а):
, ибо более подвижная.
может убрать это окончание нафиг? или как нибудь более благозвучно переформулировать...
не очень понял насчет "все в куче"? предлагается отдельно создать тему для одного перевода? или имеется в виду не смешивать перевод про бабочку и про мультибол?
В любом случае не вижу смысла выделять в отдельную тему - такой же перевод как и все остальное - смысл отделять?
Для более удобного просмотра, впихнул переведенную reanimator'ом 02 часть в htm-файл с гифками. Непереведенный части, набросал на скорую руку. В общем, есть над чем подумать.
Вообще главным затыком при переводе оказался тот факт, что на русском языке нет короткого названия тыльной стороны ладони.
не очень понял насчет "все в куче"? предлагается отдельно создать тему для одного перевода? или имеется в виду не смешивать перевод про бабочку и про мультибол?
В любом случае не вижу смысла выделять в отдельную тему - такой же перевод как и все остальное - смысл отделять?
По мне так в идеале отдельная тема (верхнего уровня) "контактное жонглирование". А ней мозговой штурм статей по кж... Когда топик развезут более чем на 5 страниц трудно ориентироваться..
темы верхнего уровня (к слову сказать они называются форумами), может создавать только админ. Так что увы. Опять же не вижу смысла.
ptichka сказал(а):
Когда топик развезут более чем на 5 страниц трудно ориентироваться..
не знаю, на мой взгляд в большом количестве топиков еще сложнее ориентироваться. Как вариант - могу удалить правки по уже вышедшем статьям. Так сказать, подчистить тему, хотя все равно не понимаю, в чем проблема с ориентированием - ведь после некоторого накапливания правок все равно выкладывается очередная версия статьи, от которой и стоит плясать. Пока что на две созданные обучалки топик разросся на 7 страниц - причем промежуточных версий было всего штук 8, не меньше. Меньше 1 страницы на 1 версию.
АУ! Я конечно могу понять, что правка статей дело неблагодарное, но все же - если никто не будет править... что ж, придется вернуться к самостоятельной правке ((
Или все настолько прекрасно, что даже возражений нет? хотя это маловероятно...
АУ! Я конечно могу понять, что правка статей дело неблагодарное, но все же - если никто не будет править... что ж, придется вернуться к самостоятельной правке ((
Или все настолько прекрасно, что даже возражений нет? хотя это маловероятно...
Я пропустил начало текущего штурма, думал, что тут уже все утряслось. Но раз есть необходимость - почитаю, попридираюсь, не спеши.
Упражнение аналогичное предыдущему, но в в этот но в это раз добавляется движение предплечья, аналогичное движениям "дворникам" у машины)
Тут что-то совсем запутанное получилось.
Цитата:
заставлять его перекатываться по обоим сторонам ладони, прокатывая до самых кончиков пальцев(которые остаются напряженными).
по обеим (сторона - женского рода), а дальше просто пробел хорошо бы поставить перед скобкой. Ну и в других местах последить за пробелами, в самом конце "скатиться,пока" тоже слиплись.
Цитата:
Бабочка с перекатами
Под передачей в названии
Все таки "перекат" или "передача"?
Цитата:
Эту передачу на низ ладони, удобнее всего осуществить соединив ладони в одну линию, в результате чего получается довольно красивый элемент
После "ладони" запятая не нужна, а перед "соединив" - нужна.
Немного на мой взгляд разный стиль в разных полях упражнений и комментариев. Нужно однозначно решить - ставить в конце каждого поля точку или нет. Так же хотелось бы одинаковых формулировок: либо как обращение - "делайте", либо как совместное действие - "делаем". Сейчас встречается и то, и другое.
P.S. Это на счет бабочки. Дальше (от конца) нашел вращения, это все? Или еще что-то есть?
Вращения посмотрю в следующий раз.
Amber, спасибо - в статье про бабочку действительно много недочетов, поскольку делалось на скорую руку. Сегодня завтра, наверное, исправлю Вращения вроде бы лучше получились - но опять же фиг знает. А больше никаких новый статей не делалось. Во всяком случае не выкладывалось.
да делалось на очень скорую руку и перевод то сам по себе , - правильный это я вам гарантирую, просто на него накладывать надо специфику и какие-то термины с жонгляжа, которые может я не совсем то и знал. Да и раньше в тематике Кж с фр. не приходилось ничего выискивать.
а делалось на очень скорую руку и перевод то сам по себе , - правильный это я вам гарантирую
более менее правильный перевод и гугл транслейт делает. Суть то ведь не только в чтобы как-то более менее перевести, а чтобы после это еще и читать более менее легко было.
А то получается из серии: "Устный экзамен - это когда пересказываешь профессору его лекции в переводе гоблина".reanimator02 сказал(а):
Скажите мне, какие вашим душенькам ещё нужны, если те что находятся на франкоязычныых сайтах, я вам их переведу на досуге вечерком субботним наверно.
лично мне никакие не нужны - я их либо уже знаю, либо пока что не интересны.
И так уже 2 статьи висят - надо с ними вначале разобраться.
К тому же подборку статей на французском я уже писал РЫndex сказал(а):
в общем вопрос только к одном - хочешь ли ты сам? Понятное дело, что надрываться над переводом совсем не стоит, все ж таки это должно приносить какое то удовольствие.
Эта статья посвящена базовым вращениям, а также основанных на них некоторых интересных элементов.
а также основанным на них некоторым интересным элементам.
Цитата:
Мячи может быть трудно использовать из-за наличия сильного трения относительно друг друга против друга; В этом плане идеалом являются прозрачные акриловые шары(единственный недостаток: цена).
Очень много глаголов в начале, мне режет глаз: может-быть-использовать. Предлагаю написать: Мячи возможно/вероятно будет трудно использовать... или: Есть/велика вероятность, что мячи будет трудно использовать... или даже: Вы можете столкнуться с тем, что мячи будет трудно использовать...
Наклонной чертой отделены разные варианты.
Далее: трения друг относительно друга. А то что-то там уж больно много друзей, кстати в примечании написано правильно. И в конце не точка с запятой, а просто точка. После акриловых шаров пробел перед открывающей скобкой. Примечание я бы начал с большой буквы, хотя бы потому, что там не одно предложение.
Цитата:
Практикуйтесь часто и понемногу (в начале, скорее всего
вначале, или даже на мой взгляд лучше: сначала.
Цитата:
И через пару дней вы заметите заметите заметный прогресс.
заметите заметите заметный заметный прогресс прогресс!!! :mrgreen:
Просто: вы заметите прогресс. Или: наступит заметный прогресс. А то масло масляное.
Цитата:
Наиболее простое объяснение звучит так: большой палец передает шар а мизинец его принимает.
запятая перед союзом "а".
Цитата:
представляется более трудным в начале
опять же: вначале или сначала.
Цитата:
После того как вы освоите эти упражнения на обоих руках, остается только сказать "Браво!".
на обоих руках - звучит дико, хотя и правильно с точки зрения нахождения шаров, к тому же рука - женского рода, итоговый вариант: обеими руками. Далее, "остается", это если событие уже случилось, а здесь условие "после того как". Я считаю правильно написать: "останется". Далее прямая речь, после "сказать" двоеточие. Полностью:
После того как вы освоите эти упражнения обеими руками, останется только сказать: "Браво!".
Цитата:
В следующих элементах добавляются лишь несколько движений руками.
Какая-то "не русская" фраза. Вообще мне кажется статья переведена автоматическим переводчиком, а потом слегка поправлена... Слишком много корявых фраз, смысл которых понять можно, и если не придираться, то можно конечно оставить так. Странно, что никто не отозвался раньше. У меня такое ощущение, что итоговый вариант вообще никто не читал, включая переводчика.
Вспоминаю слова своего рецензента после того, как он вернул мне текст диплома: "Вы сами то его хоть читали?". Тогда меня поджимали сроки и был большой объем. А тут то что? Я понимаю, глаз может замылиться, но не настолько же!
Уж извините за наезд, я понимаю, что это не работа, никто за это не платит, вообще большое спасибо, что вы это делаете (вы все, кто принимает участие в штурме).
Теперь по теме. Даже не приминительно к этой фразе, а вцелом к статье. Мне кажется нужно брать фрагменты, усваивать их полностью и потом выражать своими словами. Не цепляться даже за построение фразы и последовательность слов.
Например: Теперь добавим несколько движений руками.
Или, если хочется убрать причастность, хотя этот вариант близок по громоздкости к первоначальному: Следующие элементы получаются добавлением лишь нескольких движений руками.
Цитата:
Идеальным Для этого упражнения будет удерживание центрального мяча на оси относительно которой вращаются остальные мячи.
"Для" с маленькой буквы. После "оси" запятая.
Цитата:
Центральный мяч перемещается из руки в руку на после каждого разворота рук.
какое-то непонятное лишнее "на".
Цитата:
Движения рук более сложные чем в предыдущем упражнении, но идея прежней.
"идея остается прежней". или "идея прежняя".
Цитата:
Если делать вращение синхронно с обоих рук
опять род. Либо "с обеих", либо и лучше "обеими".
Цитата:
Для каждого из этих элементов, кажется что вращения на правой и левой руки производятся в разных напралениях, хотя по сути ,вращения выполняемые руками являются одинаковыми.
Тут я решил просто переписать: "Глядя на каждый из этих элементов, кажется, что вращения правой и левой рукой производятся в разных направлениях, " и дальше еще запятую нужно прижать к "сути" и отделить пробелом от "вращений".
Цитата:
перекаты одного или двух шаров от одной руки к другой.
думаю лучше: из одной руки в другую.
Напоследок, как и в прошлой статье, хорошо бы выбрать один вариант пунктуации внутри таблицы и следовать ему. Везде в конце предложений стоит точка, только в последней паре ее нет.
В следующих элементах добавляются лишь несколько движений руками.
Какая-то "не русская" фраза. Вообще мне кажется статья переведена автоматическим переводчиком, а потом слегка поправлена...
ну да, собственно я никогда этого и не скрывал - с английским у меня полный швах, а французскийвообще первый раз в жизни вижу.
Amber сказал(а):
Вспоминаю слова своего рецензента после того, как он вернул мне текст диплома: "Вы сами то его хоть читали?". Тогда меня поджимали сроки и был большой объем. А тут то что? Я понимаю, глаз может замылиться, но не настолько же!
именно настолько же и замыливается - вначале был автоматический перевод где шары были переведены как "пули". Потом после этой замены, следовала замена совсем уж идиотических выражений. Потом, прочее, а потом... а потом те фразы которые изначально коробили (но не особо сильно) глаз, уже стали восприниматься как нечто само собой разумеющееся.
Меня, например, очень бесит фраза "добавить полоборота или полный оборот перед сменой рук." но никакого разумного и приятного аналога так и не придумал.
Ошибки вроде убрал, хотя абсолютно не уверен - каждый раз оказывалось, что что-то упустил из виду. Фигуры заменил на элементы. Пунктуацию в таблицах сделал единообразной. Еще обратил внимания что гифки в первой таблице были перепутаны местами.
Amber сказал(а):
В следующих элементах добавляются лишь несколько движений руками.
заменил на "В последующих элементах, по сути, только добавятся некоторые движения рук. " хотя тоже не айс...Amber сказал(а):
После того как вы освоите эти упражнения обеими руками, останется только сказать: "Браво!".
Выкрики браво вообще решил убрать - ну их... пусть будет просто "Освойте эти вращения одинаково обеими руками."
Цитата:
Эти упражнения (взятые от китайских шаров), по неизвестным мне причинам обладают расслабляющим эффектом. Но когда я выучил эти движениия, я не мог не зевать...
сокращено до "Эти упражнения (взятые от китайских шаров), обладают хорошим успокаивающим эффектом. " все равно фраза туманная и непонятная. Да и расслабляющий эффект - пурген и проблем нет!
Не понравилось "успокаивающим эффектом"... Не смогла ничего придумать взмен.. Решила пошукать в инете.. Вот что нарыла..
Цитата:
Первоначально шары использовались узким кругом посвященных при освоении боевых искусств, для развития силы и ловкости рук, восстановления их после травм сила Дракона и вечное обновление Феникса, и для тренировки сверх нормальных способностей: концентрации внимания, повышения и регулирования энергетического статуса организма, в особенности энергетики рук.
Цитата:
Выяснилось, что молодым занятия с шарами дают живость ума и силу рук, пожилым помогают избавиться от запоров и чувства онемения конечностей. Занятия с ними улучшают кровообращение, нормализуют давление, устраняют спазмы и судороги мышц рук, дрожание рук, туго подвижность суставов.
Регулярные занятия с шарами длительное время сохраняют на высоком уровне память и умственные способности, помогают справиться с усталостью, избежать ненужных тревог. Дополнительную привлекательность шарам создавала возможность заниматься ими в любое время и в любом месте, очевидная польза занятий не зависимо от возраста, пола и состояния здоровья.
Что-то не задалось с контактным. Набросал вот такую коротенькую обучалку по 5551. В этот раз решил пока не заморачиваться на html, и просто набросал текст в ворде (сохранил в формате rtf чтобы наверняка прочиталось), и в файле еще есть пара гифок которые в html уже будут прикреплены.
Текста не много - на 1 страницу. Ворд орфографических ошибок не находит - мне как то тоже не удалось(пересмотрел - одну таки нашел)) - исправил).
Я тут посмотрел и подумал, что примечание переводчика лучше убрать из скобок, а сделать с новой строки менее ярким цветом и может быть меньшим шрифтом. После "акриловых шаров" поставить звездочку (как для сноски).
Цитата:
Перед тем как мы перейдем к более сложным элементам необходимо изучить два основных вращения.
Не уверен, но кажется нужна запятая между "элементам" и "необходимо".
Цитата:
почему бы не попробовать крутить мячики 10 минут каждый вечер смотря телевизор
запятая перед "смотря".
Цитата:
В этих элементах, к основным вращениям добавляются перекаты одного/двух шаров из одной руки в другую.
запятая
А здесь по моим ощущениям запятая не нужна.
С ошибками вроде бы все.
Есть еще желание что-то сделать с несколькими фразами, уж больно они кривые на мой вкус. Хотя возможно кто-то сочтет это излишним. Может это только у меня такая реакция. Если что, оспаривайте, я не буду настойчив.
Собственно вот они:
Цитата:
сначала, скорее всего, будет быстро наступать раздражение
не могу пока придумать хорошую замену.
"сначала, скорее всего, вы будете быстро раздражаться", кажется чуть лучше.
Цитата:
Эти 2 вращения требуют регулярной практики, прежде чем будут полностью освоены.
С учетом того, что в предыдущем предложении уже есть "2 вращения", их можно заменить местоимением:
Чтобы полностью их освоить нужна регулярная практика.
Цитата:
В последующих элементах, по сути, только добавятся некоторые движения рук.
Очень коробит слово "некоторые", да и сама суть фразы - банальность какая-то.
Может так: "Последующие элементы дополнены лишь движениями рук."?
Я тут посмотрел и подумал, что примечание переводчика лучше убрать из скобок, а сделать с новой строки менее ярким цветом и может быть меньшим шрифтом. После "акриловых шаров" поставить звездочку (как для сноски).
Amber сказал(а):
Не уверен, но кажется нужна запятая между "элементам" и "необходимо".
Amber сказал(а):
запятая перед "смотря".
Amber сказал(а):
А здесь по моим ощущениям запятая не нужна.
исправлено
ptichka сказал(а):
так что смело можно писать "расслабляющим"..
ну ок - расслабляющим. заменил предложение на "Помимо прочего, эти упражнения обладают расслабляющим эффектом". а то хороший это эффект или плохой - хрен знает. Помимо прочего добавил, потому что, на мой взгляд, иначе это предложение получалось ни к селу ни к городу. вот таки упражнения - делается так то так. обладают расслабляющим эффектом.
Так же из фразы про "лучше использовать прозрачные акриловые шары" убрал слово прозрачные - можно подумать непрозрачными никак не подойдут.
Amber сказал(а):
Цитата:
Эти 2 вращения требуют регулярной практики, прежде чем будут полностью освоены.
С учетом того, что в предыдущем предложении уже есть "2 вращения", их можно заменить местоимением:
Чтобы полностью их освоить нужна регулярная практика.
заменил на "Для их полного освоения потребуется регулярная практика"
Amber сказал(а):
Цитата:
В последующих элементах, по сути, только добавятся некоторые движения рук.
Очень коробит слово "некоторые", да и сама суть фразы - банальность какая-то.
Может так: "Последующие элементы дополнены лишь движениями рук."?
заменил на "Последующие элементы, по сути, дополнены лишь движениями рук. "
Amber сказал(а):
Цитата:
сначала, скорее всего, будет быстро наступать раздражение
не могу пока придумать хорошую замену.
"сначала, скорее всего, вы будете быстро раздражаться", кажется чуть лучше.
мне изначальный вариант тоже не нравится - но второй нравится, если честно, еще меньше. У кого еще какие идеи по этому поводу?
Набросал вот такую коротенькую обучалку по 5551. В этот раз решил пока не заморачиваться на html, и просто набросал текст в ворде (сохранил в формате rtf чтобы наверняка прочиталось), и в файле еще есть пара гифок которые в html уже будут прикреплены.
Текста не много - на 1 страницу. Ворд орфографических ошибок не находит - мне как то тоже не удалось(пересмотрел - одну таки нашел)) - исправил).
Молодец, что исправил! Мне меньше работы! :mrgreen:
На счет rtf идею одобряю - удобнее.
Цитата:
выброс 3мя, фонтан 4 мя.
3-мя, 4-мя. Далее по тексту тоже встречаются числительные записанные цифрами, я считаю надо все окончания писать через тире: каскада 5-ю, при выбросе 3-х мячей.
Цитата:
быстро перебросьте оставшийся мяч из руки в руку (5551), и поймайте оставшиеся мячи
лишняя запятая: равнозначные глаголы "перебросьте" и "поймайте"
Цитата:
передача мяча из руки в руку также производится в все время в одном направлении
Извиняюсь за невнимательность. Не смог сразу все найти.
кто перед кем еще должен извиняться...
Amber сказал(а):
Цитата:
В контактном жонглировании, вращения являются основой для множества элементов.
Запятая не нужна. Цитата:
Это направление вращения (мяч принимает большой палец) представляется более трудным в начале
вначале - здесь наречие, пишется вместе. Цитата:
Движения рук более сложные чем в предыдущем упражнении
перед "чем" запятая.
исправил
Amber сказал(а):
Цитата:
производятся в разных направлениях, хотя по сути, вращения выполняемые руками являются одинаковыми.
насколько я понял "по сути" всегда выделяется с двух сторон, так что между "хотя" и "по сути" еще одна запятая.
и в самом деле слишком много по сути - из это предложения выкинул нафиг "производятся в разных направлениях, хотя вращения выполняемые руками являются одинаковыми."
Amber сказал(а):
Цитата:
Визуально идентичные повороты, по сути являются разными типами вращений для рук
здесь еще одно "по сути" (кстати, не слишком ли их много, может чем-то разбавить?), пропущена запятая после этого оборота.
избавляясь от "по сути "заменил на "Визуально идентичные повороты на самом деле являются разными типами вращений для рук" . Я же правильно понимаю что "на самом деле" в данном случае наречное выражение http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_447 ?
Amber сказал(а):
Для хорошего эффекта, шары не должны останавливаться при перекате с одной руки на другую.
и здесь тоже лишняя запятая.
исправил - заметил еще что хороший эффект звучит как то странно заменил на более логичное "для лучшего эффекта шары..."
Amber сказал(а):
РЫndex писал(а):Набросал вот такую коротенькую обучалку по 5551. В этот раз решил пока не заморачиваться на html, и просто набросал текст в ворде (сохранил в формате rtf чтобы наверняка прочиталось), и в файле еще есть пара гифок которые в html уже будут прикреплены.
Текста не много - на 1 страницу. Ворд орфографических ошибок не находит - мне как то тоже не удалось(пересмотрел - одну таки нашел)) - исправил).
Молодец, что исправил! Мне меньше работы! :mrgreen:
На счет rtf идею одобряю - удобнее.
выброс 3мя, фонтан 4 мя.
3-мя, 4-мя. Далее по тексту тоже встречаются числительные записанные цифрами, я считаю надо все окончания писать через тире: каскада 5-ю, при выбросе 3-х мячей.
быстро перебросьте оставшийся мяч из руки в руку (5551), и поймайте оставшиеся мячи
лишняя запятая: равнозначные глаголы "перебросьте" и "поймайте"
передача мяча из руки в руку также производится в все время в одном направлении
лишний предлог "в".
исправил.
Небольшой момент по 5551 - список "для тех кто в танке" - не слишком грубовато получилось? Или все это настолько очевидно, что и писать смысла не имеет/все равно ничего не изменит?
Мячи возможно будет трудно использовать из-за наличия сильного трения
Слово "мячи" встречается как-то внезапно, непонятно какие мячи.. Я бы добавила "обычные мячи".. и вообще как-то звучит слишком "техногенно" как учебник по физике.. Я бы переписала все предлжение: "Обычные мячи не очень удобно использовать тк как они зацепляются друг за друга при вращении. Идеальным вариантом будут - акриловые шары."
В примечании "баба яга против"..
Цитата:
акриловые шары будут тяжеловаты для начинающих, и к тому же сильно гремят при сталкивании, что лично мне не нравится.
Во-первых, стук - это показатель ошибки. Если стука нет и не предусмотрено, то будешь благополучно закреплять свои косяки.. во-вторых, тяжесть шаров - как раз служит для того чтобы эффективно размять мышцы ладони. Легкими - эффект меньше..
Согласна, что по первости руку аж сводит буквально через 5 минут кручения тяжелых, но я крутила до появления первых признаков усталости, потом меняла реквизит и крутила в пальцах барабанную палочку (типа пенспиннинг) - очень хорошо расслабляет пальцы и ладонь, потом снова к шарам.. и так меняла все время (кстати да.. вечером во время просмотра фильма, только таким способом - чередуя расслабление и напряжение меня хватает на весь фильм, а не на 10 минут).
Как замену дорогим акриловым можно порекомендовать бильярдные шары. Правда они немного тяжелее и брать надо сразу набор (16 штук). Я просто разрекламировала тему среди народа и мы купили вскладчину на всех. Бильярдные бывают и размером меньше стандартного акрила для мультибола (70 мм). Например, 68 мм (по-моему, это как раз размер теннисных мячиков) - это ощутимо меньше и легче крутить, но я бы рекомендовала таки брать сразу 70.. ("5 минут позора и ты на даче..")
Цитата:
Практикуйтесь часто и понемногу (сначала, скорее всего, будет быстро наступать раздражение), не уделяйте чересчур большого внимания движениям, постарайтесь забыть про них, не смотрите на руки (почему бы не попробовать крутить мячики 10 минут каждый вечер, смотря телевизор).
Длинное предложение. Разделить на два. После "раздражение)" надо поставить точку и начать новое..
Цитата:
Помимо прочего, эти упражнения (взятые от китайских шаров)
Представила себе китайские шары, отбивающиеся от "тех, кто берет.."..
Я бы вообще эту фразу перенесла в начало статьи, и вставила после предложения " Эта статья посвящена базовым вращениям, а также основанным на них некоторым интересным элементам." в таком виде:
"Основные приемы контактного жонглирования берут свое начало от упражнений с китайскими шарами и обладают оздоровительным и расслабляющим эффектом."
И ссылочку всобачить на адекватную статью на эту тему, а то в инете столько всякой фигни развелось, не умеешь искать так тонны всякого "г.." приходится перерывать, с этим копирайтерами и накрутками индексов цитирования..
Ну вот, например, более менее адекватная http://i-renne.livejournal.com/239540.html.
Конечно это уже не чисто перевод статьи получается, но почему бы и нет, ведь наша цель - дать информацию, а не получить оценку за правильный перевод конкретной статьи..
Цитата:
Обратите внимание на последовательность движений всех пальцев по мере прохождения шара.
Цитата:
Постарайтесь прочувствовать пальцы во время прохождения шара.
Объединить ячейки и написать "Обратите внимание на последовательность движений всех пальцев по мере прохождения шара. Постарайтесь прочувствовать пальцы." а то такое впечатление, что в первом вращении не надо чувствовать, а во втором не надо обращать внимание на последовательность..
Цитата:
Наиболее простое объяснение звучит так: большой палец передает шар, а мизинец его принимает.
Я бы оставила только "Большой палец передает шар, а мизинец его принимает"
Цитата:
Это направление вращения (мяч принимает большой палец) представляется более трудным вначале, но, после освоения, оказывается менее напряженным и более быстрым, чем предыдущее.
Выделяем главное, аналог верхней ячейки и комментируем
"Мяч принимает большой палец. Это направление вращения представляется более трудным в начале, но, после освоения, оказывается менее напряженным и более быстрым, чем предыдущее".
В данном случае "в начале" считаю что надо писать раздельно.
"Мяч принимает большой палец. Это направление вращения представляется более трудным в начале, но, после освоения, оказывается менее напряженным и более быстрым, чем предыдущее".
В данном случае "в начале" считаю что надо писать раздельно.
Я считаю вместе. Если бы слово освоение было в первой части предложения, тогда раздельно: более трудным в начале освоения. А без дополнения "в начале чего?" это наречие "вначале".
Ну тут видимо как прочитаешь..с какой инотонацией.. Правил не знаю - пишу всегда интуитивно.. Сейчас задумалась - теперь мой расклад 50 на 50.. Предлагаю написать на грамота.ру :). Там специалисты отвечают на вопросы.. Не то чтобы это было так важно. Скорее по приколу- уже самой интересно стало
ну... я по образованию технарь, мне было нормально - но если вы настаиваете...
ptichka сказал(а):
Во-первых, стук - это показатель ошибки.
они даже у профи стучат - не очень громко и реже чем у простых смертных - но стучат, если конечно это не случай separate palm spinning - но это сложно, и для новичков не подойдет.
ptichka сказал(а):
Если стука нет и не предусмотрено, то будешь благополучно закреплять свои косяки..
у меня не стучали(к тому же кому то стук может и будет нравится, сам факт столкновения раздражает больше) - тем не менее выучился. На первых этапах косяки неизбежны, но упражнения простые - и благополучно осваиваются и без дополнительных сигналов.
ptichka сказал(а):
как раз служит для того чтобы эффективно размять мышцы ладони.
те кто более плотно занимается мультиболом занимаются фингер фитнесом для разогрева. Все ж таки разминка и упражнение - несколько разные вещи.
ptichka сказал(а):
Как замену дорогим акриловым можно порекомендовать бильярдные шары. Правда они немного тяжелее
а вот это кстати действительно имеет смысл вставить в статью. А насчет того что сразу весь комплект - наверное все же можно где нить найти в продаже одиночные шары - не факт что очень популярно, но в принципе наверное возможно - ну раскололся 1 шар - что же сразу весь комплект заново брать.
ptichka сказал(а):
Длинное предложение. Разделить на два. После "раздражение)" надо поставить точку и начать новое..
Цитата:
Практикуйтесь часто и понемногу (сначала, скорее всего, будет быстро наступать раздражение), не уделяйте чересчур большого внимания движениям, постарайтесь забыть про них, не смотрите на руки (почему бы не попробовать крутить мячики 10 минут каждый вечер, смотря телевизор).
Цитата:
Практикуйтесь часто и понемногу (сначала, скорее всего, будет быстро наступать раздражение). Не уделяйте чересчур большого внимания движениям, постарайтесь забыть про них, не смотрите на руки (почему бы не попробовать крутить мячики 10 минут каждый вечер, смотря телевизор).
как то не вижу разницы - но почему бы и нет...ptichka сказал(а):
"Основные приемы контактного жонглирования берут свое начало от упражнений с китайскими шарами и обладают оздоровительным и расслабляющим эффектом."
И ссылочку всобачить на адекватную статью на эту тему, а то в инете столько всякой фигни развелось, не умеешь искать так тонны всякого "г.." приходится перерывать, с этим копирайтерами и накрутками индексов цитирования..
Ну вот, например, более менее адекватная http://i-renne.livejournal.com/239540.html.
Конечно это уже не чисто перевод статьи получается, но почему бы и нет, ведь наша цель - дать информацию, а не получить оценку за правильный перевод конкретной статьи..
насчет того что цель - передать информацию согласен. но прикрепленную статью я так и не осилил - инь, ян, меридианы, текущая энергия - ну нафиг. А насчет переноса предложения в начало статьи - вообще вроде ничего так - должно лучше получиться.
ptichka сказал(а):
Объединить ячейки и написать "Обратите внимание на последовательность движений всех пальцев по мере прохождения шара. Постарайтесь прочувствовать пальцы." а то такое впечатление, что в первом вращении не надо чувствовать, а во втором не надо обращать внимание на последовательность..
может показаться странным, но - так и есть - первое вращение действительно только требует внимательного прохождения последовательности пальцев. А во втором уже именно надо прочувствовать - пальцы по ощущеним двигаются меньше и внимательный просмотр даст немного - а вот прочувствование. Но это уже так - эзотерика.
Amber сказал(а):
Я считаю вместе. Если бы слово освоение было в первой части предложения, тогда раздельно: более трудным в начале освоения. А без дополнения "в начале чего?" это наречие "вначале".
стоп. то есть если бы предложение было бы сформулировано
Цитата:
"Мяч принимает большой палец. Это направление вращения представляется более трудным в начале освоения, но, впоследствии, оказывается менее напряженным и более быстрым, чем предыдущее".
то никаких вопросов относительно того что надо писать раздельно не было бы?
Слово "мячи" встречается как-то внезапно, непонятно какие мячи.. Я бы добавила "обычные мячи"
ptichka сказал(а):
Длинное предложение. Разделить на два. После "раздражение)" надо поставить точку и начать новое..
ptichka сказал(а):
Я бы вообще эту фразу перенесла в начало статьи, и вставила после предложения " Эта статья посвящена базовым вращениям, а также основанным на них некоторым интересным элементам." в таком виде:
"Основные приемы контактного жонглирования берут свое начало от упражнений с китайскими шарами и обладают оздоровительным и расслабляющим эффектом."
ptichka сказал(а):
Цитата:
то никаких вопросов относительно того что надо писать раздельно не было бы?
Да. В таком виде однозначно раздельно
сделано.
Попутно во всей статье, кроме вводных абзацев, неопределенность шары/мячи заменил везде на шары. А то то шары вращаются,то мячи.
Не вижу. :mrgreen:
В тексте - исправил. А в списке навыков - нет.
РЫndex сказал(а):
Небольшой момент по 5551 - список "для тех кто в танке" - не слишком грубовато получилось? Или все это настолько очевидно, что и писать смысла не имеет/все равно ничего не изменит?
На мой вкус - грубовато. Хотя в принципе это вполне нужная информация. Позволяет посмотреть на трюк немного с другой стороны, обратить внимание на то, что с первого раза могло быть пропущено. Так что предлагаю только гуманизировать вводные слова. Например можно написать так:
Цитата:
Обратите внимание:
и дальше по пунктам, без "в сайтсвопах не разбирается, внимательно рассматривать анимацию лень и т.п.".
Не вижу. :mrgreen:
В тексте - исправил. А в списке навыков - нет.
угу. кажись исправил.Amber сказал(а):
Цитата:
Небольшой момент по 5551 - список "для тех кто в танке" - не слишком грубовато получилось? Или все это настолько очевидно, что и писать смысла не имеет/все равно ничего не изменит?
На мой вкус - грубовато. Хотя в принципе это вполне нужная информация. Позволяет посмотреть на трюк немного с другой стороны, обратить внимание на то, что с первого раза могло быть пропущено. Так что предлагаю только гуманизировать вводные слова. Например можно написать так:
Цитата:
Обратите внимание:
и дальше по пунктам, без "в сайтсвопах не разбирается, внимательно рассматривать анимацию лень и т.п.".
так и сделал.
Теперь в html - ртф может и удобнее, но все же надо перепроверить как будет смотреться на сайте.
Теперь в html - ртф может и удобнее, но все же надо перепроверить как будет смотреться на сайте.
Несколько странных закрывающих div'ов в конце хедера, нет закрывающего head, вообще нет body, и нет закрывающего html. Ссылки на картинки с неправильным слэшом, в адресах он должен быть прямым: "5551_files/5551.gif".
Травма ноги несмотря на все ее минусы все же дала время для утоления творческого зуда))
На этот раз я решил замахнуться на святое - Энтони Гатто!
Вот как-то так пока получилось.
Начал заниматься жонглированием в возрасте 4 лет, под руководством своего отца Ника Гатто, бывшего гимнаста, в свое время выступавшем в шоу в Лас-Вегасе.
Я продолжу настаивать на окончаниях числительных: 4-х лет.
отца (кого) родительный падеж - значит "выступавшего".
Далее еще указания на возраст: ... в возрасте 8-ми лет... в возрасти 10-ти лет...
Цитата:
где его заметили агенты
когда ссылка будет оформлена после нее (перед где) нужно поставить запятую.
Цитата:
В 1998 году, в Брэнсоне, Миссури,
после "году" не нужна запятая, только вокруг штата, причем лучше добавить слово "штат", т.к. для русских американская география малознакома.
Цитата:
В 1999 году они поженились и спустя 6 месяцев, они организовали новый номер
перед "спустя" запятая, второе "они" лучше убрать.
Я продолжу настаивать на окончаниях числительных: 4-х лет.
ага
Amber сказал(а):
когда ссылка будет оформлена после нее (перед где) нужно поставить запятую.
угу
Amber сказал(а):
после "году" не нужна запятая, только вокруг штата, причем лучше добавить слово "штат", т.к. для русских американская география малознакома.
сделано
Amber сказал(а):
перед "спустя" запятая, второе "они" лучше убрать.
есть
В плане оформления несколько подредактировал - поправил ссылки, добавил парочку новых(в том числе на документальный фильм о сабже). Также несколько уточнил информация по поводу его теперешнего местопребывания Цитата:
Гатто также гастролировал с цирком Дю Солей в шоу Kooza, но после рождения ребенка отказался ездить по гастролям и в настоящее время выступает в цирке Дю Солей в стационарном (Диснейленд в городе Орландо, штат Флорида) шоу La Nouba.
Если все окажется правильно - остается добавить картинок(в принципе, я их уже подобрал, но почему то при сохранении их в ртф-е объем файла( 2.70 мб) получается значительно больше чем объем его отдельных составляющих вместе взятых (252 кб))
Если все окажется правильно - остается добавить картинок(в принципе, я их уже подобрал, но почему то при сохранении их в ртф-е объем файла( 2.70 мб) получается значительно больше чем объем его отдельных составляющих вместе взятых (252 кб))
Может они внутрь файла вставляются в другом формате... Может авторы формата rtf картинки внутри хранят в bmp.
Не нравится слово "заверенных".. может лучше "подтвержденных"? (утвержденных)
и я бы вообще заменила "с целью получения и сохранения" на "для ведения"
Цитата:
и в результате в возрасте 10-ти лет он уже выступал в Лас-Вегасе
"в результате" - с двух сторон запятыми
Цитата:
В позднем подростковом возрасте он побил все известные рекорды
"поздний подростковый" - не айс.. может "в юности"?
Цитата:
и по настоящим момент
окончание поправить
Цитата:
отказался ездить по гастролям
- с гастролями..
Цитата:
на его канале на ютубе
- на его канале youtube.. или вообще слово "ютюб" просто убрать
В позднем подростковом возрасте он побил все известные рекорды
"поздний подростковый" - не айс.. может "в юности"?
Я плохо себе представляю границы подросткового возраста и юности... Мне кажется "в юности" более расплывчато.
Пока добавлял и редактировал пришло в голову: "старший подростковый".
ptichka сказал(а):
В позднем подростковом возрасте он побил все известные рекорды
Цитата:
"поздний подростковый" - не айс.. может "в юности"?
Я плохо себе представляю границы подросткового возраста и юности... Мне кажется "в юности" более расплывчато.
Пока добавлял и редактировал пришло в голову: "старший подростковый".
В оригинале было так:
"In his late teens, he broke every known juggling record and continued breaking his own records consistently"
в начале у меня вообще была идея перевести как "еще будучи тинейджером", но потом отказался. Просто мне показалось что говорить в подрастковом возрасте это как то сильно. А то еще подумают что он в 11 лет рекорды ставил(хотя... Ольга и Вова Галченко, вроде бы подобные фортеля выкидывали).
Старший подростковый... что-то никогда не слышал подобного словосочетания. Как-то не очень. Хотя временные рамки получаются более точные.
Amber сказал(а):
Может они внутрь файла вставляются в другом формате... Может авторы формата rtf картинки внутри хранят в bmp.
В позднем подростковом возрасте он побил все известные рекорды
Цитата:
"поздний подростковый" - не айс.. может "в юности"?
Цитата:
Я плохо себе представляю границы подросткового возраста и юности... Мне кажется "в юности" более расплывчато.
Пока добавлял и редактировал пришло в голову: "старший подростковый".
В оригинале было так:
"In his late teens, he broke every known juggling record and continued breaking his own records consistently"
в начале у меня вообще была идея перевести как "еще будучи тинейджером", но потом отказался. Просто мне показалось что говорить в подрастковом возрасте это как то сильно. А то еще подумают что он в 11 лет рекорды ставил(хотя... Ольга и Вова Галченко, вроде бы подобные фортеля выкидывали).
Старший подростковый... что-то никогда не слышал подобного словосочетания. Как-то не очень. Хотя временные рамки получаются более точные.
В общем поправлю, попутно заделав html - версию. И тогда остается вопрос по "подростковому возрасту". Может еще кто какое мнение отпишет))
Я тоже не уверен что слышал подобное... Но на мгновение показалось. Просто слово "старший" больше подходит к возрасту, чем поздний.
А так вот еще пара мыслей:
Еще до армии... :mrgreen: [/*]
Teen это от 13 до 19 если быть точным. Значит можно написать например так: еще до 20-ти лет, или еще не достигнув 20-ти лет, или еще проще: к 20-ти годам он побил все рекорды.[/*]
В конце второго десятка... [/*]
Узнать бы конкретные года, можно было бы написать прямо их отрезком: в 15-17 лет он побил все известные рекорды...[/*]
Предлагаю написать "еще будучи подростком", далее сноска типа *. А в конце статьи сама сноска "* - In his late teens..- если быть точным" - для фанатиков и маньяков.. Большинство не интересуют конкретные годы.
Я хожу редко на форум..
Про всплывающую подсказку если не знать, то фик догадаешьсо, что на звездочку надо курсор наводить..
Ссылку на нее чтоли сделать, чтобы подчеркивалась как ссылка..
Вот так:
Еще будучи подростком *
Про всплывающую подсказку если не знать, то фик догадаешьсо, что на звездочку надо курсор наводить..
Ссылку на нее чтоли сделать, чтобы подчеркивалась как ссылка..
Вот так:
Еще будучи подростком *
не заметил большой разницы - но пусть так и будет. Со стороны наверное виднее.
еще предложения будут?
Итак переведу я тебе пока что 1 из выше приведённых ссылок где описан элемент из контактного "Бабочка", переводить мне не трудно и только в удовольствие, ибо я в эту среду сейчас в жизни погружён и именно французского языка:
"Итак: Трюк Бабочка - это по сути тоже самое, что и "каскад 3 мячами" в классике. Таким образом - это тот трюк для которому следует научиться для того чтобы "стартовать" в контактном жонглировании. В базовом исполнении этого трюка - рисунок вполне прост, но можно его усложнить добавляя в него смену рук или путём прибавления 2 мяча. Для КЖ обязательно использовать твёрдые/непроминаемые мячи, ибо нужно, чтобы они смогли легко катиться.
Приверженцы КЖ имеют собственный сайт - http://www.contactjuggling.org .
Итак далее.
Этап №1 "Выброс - Ловля"
"Самая основная трудность здесь это постоянно сохранять непрерывный контакт ладонью с шаром. По началу мы в праве сами себе позволить то, чтобы 1 шар слегка отпранул от ладони вверх.
Упражнения - Выбрасывать и отлавливать шар применяя внутреннюю и тыльную стороны ладони.
Удерживать тыльную сторону всегда раскрытой вверх, осуществлять выброс и поимку с помощью тыльной и обратной сторон ладони, причём необходимо сохранять пальцы напряжёнными.
Идем дальше "выброшенная бабочка" "Сие тоже самое упражнение, но в в этот раз выполнем его как бы "дворниками" (машинными) при помощи предлечья.
Примечание: Если у вас получается элемент "бабочка" несколько раз подряд, то вы нет так уж далеки от полноценной бабочки!"
"А теперь не стараемся больше подбрасывать шарик ввысь, а наоборот заставляем его перекатиться по обоим сторонам ладони, прокатывая по кончикам пальцам (которые по-прежнему в напряжении).
Этап №2: "Снижаем его + возможно его выбрасывать чтобы сохранить контакт.
Надо пытаться сохранять движение регурярным и без промедлений с углом отклонения примерно на 180 гр. Запястье должно быть лишь только чуть-чуть согнуто.
После снижаем наш угол до 90 гр.
Окончательная версия "Бабочки" несколько сложнее, но зато она больше "радует глаз", ибо более подвижная.
И если вы наконец освоили бабочку чётко как слева так и справа, то вы можете для себя открывать другие новые трюки!"
reanimator02, спасибо. А теперь правки:
reanimator02 сказал(а):
Таким образом, это трюк которому следует научиться в самом начале занятий контактным жонглированием.
так по моему звучит лучше. В любом случае предлог "для" перед "которому" явно лишний.
reanimator02 сказал(а):
но можно его усложнить, добавив перемену рук или выполняя его с 2 мячами.
А то "путем прибавления 2 мяча" - как то странновато звучит.
reanimator02 сказал(а):
для того, чтобы они могли легко кататься.
хотя и сам часто грешу употреблением различного рода подустаревших слов, но пожалуй стоит с этим бороться. а то все эти "ибо" как то странновато смотрятся. По крайней мере в этом контексте.
reanimator02 сказал(а):
мне кажется что эту строчку вообще лучше удалить, ссылка на контактджагглинг есть в ресурсах сайта - нечего ее мусолить по 20 раз (да, в моем переводе с вращениями она тоже есть - надо будет удалитьreanimator02 сказал(а):
) Итак, далее. Итак вроде бы у нас вводное слово. может быть даже будет лучше: Итак, продолжим.
reanimator02 сказал(а):
вот не нравятся мне почему то все эти выбросы и ловли. Вроде и русские слова, но как то не так звучат. Предлагаю заменить на глаголы: Подбросить(выбросить?) - поймать.
reanimator02 сказал(а):
непрерывный контакт ладони с шаромreanimator02 сказал(а):
. отпранул... как то не очень. может будет лучше: слегка оторвался/отошел от ладони вверх.reanimator02 сказал(а):
в моем понимании выбрасывать, это куда то высоко вверх. И опять же "отлавливать" Мне кажется правильнее будет: Подбрасывайте и ловите шар, меняя внутреннюю и тыльную стороны ладони.reanimator02 сказал(а):
мне кажется тут более уместен "что делайте" на что делать: "удерживайте... осуществляйте подброс и поимку тыльной и внутренней стороны ладони
reanimator02 сказал(а):
предлагаю заменить на бабочка с выбросом(подбросом?) или хотя бы выбрасываемая бабочка. А то выброшенная - как то грустно звучит ((
reanimator02 сказал(а):
тоже самое упражнение, но в это раз добавляется движение предплечья, как "дворники" у машины.(аналогичное движениям дворникам машины)reanimator02 сказал(а):
наверное мы все же стараемся)) : " а теперь постарайтесь не подбрасывать шарик вверх, а наоборот, заставлять его перекатываться по обеим (или обоим? блин, как правильно?!), прокатывая до самых кончиков пальцев".reanimator02 сказал(а):
кого его? наверное выброс шара. хотя не знаю как тут лучше сказать - надо еще подумать.
reanimator02 сказал(а):
постарайтесь сделать движение... дальше нормально. Только по моему надо бы как нить поподробнее пояснить какой угол имеется в виду (угол между предплечьем и кистью).reanimator02 сказал(а):
может убрать это окончание нафиг? или как нибудь более благозвучно переформулировать...
Вот как то так...
Спасибо, что взялись за контактное. Мне сейчас как раз актуально (пока мультибол).. Может быть в отдельную тему, а то все в куче?
ptichka сказал(а):
не очень понял насчет "все в куче"? предлагается отдельно создать тему для одного перевода? или имеется в виду не смешивать перевод про бабочку и про мультибол?
В любом случае не вижу смысла выделять в отдельную тему - такой же перевод как и все остальное - смысл отделять?
Для более удобного просмотра, впихнул переведенную reanimator'ом 02 часть в htm-файл с гифками. Непереведенный части, набросал на скорую руку. В общем, есть над чем подумать.
Вообще главным затыком при переводе оказался тот факт, что на русском языке нет короткого названия тыльной стороны ладони.
РЫndex сказал(а):
По мне так в идеале отдельная тема (верхнего уровня) "контактное жонглирование". А ней мозговой штурм статей по кж... Когда топик развезут более чем на 5 страниц трудно ориентироваться..
ptichka сказал(а):
темы верхнего уровня (к слову сказать они называются форумами), может создавать только админ. Так что увы. Опять же не вижу смысла.
ptichka сказал(а):
не знаю, на мой взгляд в большом количестве топиков еще сложнее ориентироваться. Как вариант - могу удалить правки по уже вышедшем статьям. Так сказать, подчистить тему, хотя все равно не понимаю, в чем проблема с ориентированием - ведь после некоторого накапливания правок все равно выкладывается очередная версия статьи, от которой и стоит плясать. Пока что на две созданные обучалки топик разросся на 7 страниц - причем промежуточных версий было всего штук 8, не меньше. Меньше 1 страницы на 1 версию.
АУ! Я конечно могу понять, что правка статей дело неблагодарное, но все же - если никто не будет править... что ж, придется вернуться к самостоятельной правке ((
Или все настолько прекрасно, что даже возражений нет? хотя это маловероятно...
РЫndex сказал(а):
Я пропустил начало текущего штурма, думал, что тут уже все утряслось. Но раз есть необходимость - почитаю, попридираюсь, не спеши.
Цитата:
Тут что-то совсем запутанное получилось.
Цитата:
по обеим (сторона - женского рода), а дальше просто пробел хорошо бы поставить перед скобкой. Ну и в других местах последить за пробелами, в самом конце "скатиться,пока" тоже слиплись.
Цитата:
Все таки "перекат" или "передача"?
Цитата:
После "ладони" запятая не нужна, а перед "соединив" - нужна.
Немного на мой взгляд разный стиль в разных полях упражнений и комментариев. Нужно однозначно решить - ставить в конце каждого поля точку или нет. Так же хотелось бы одинаковых формулировок: либо как обращение - "делайте", либо как совместное действие - "делаем". Сейчас встречается и то, и другое.
P.S. Это на счет бабочки. Дальше (от конца) нашел вращения, это все? Или еще что-то есть?
Вращения посмотрю в следующий раз.
Amber, спасибо - в статье про бабочку действительно много недочетов, поскольку делалось на скорую руку. Сегодня завтра, наверное, исправлю Вращения вроде бы лучше получились - но опять же фиг знает. А больше никаких новый статей не делалось. Во всяком случае не выкладывалось.
Скажите мне, какие вашим душенькам ещё нужны, если те что находятся на франкоязычныых сайтах, я вам их переведу на досуге вечерком субботним наверно.
да делалось на очень скорую руку и перевод то сам по себе , - правильный это я вам гарантирую, просто на него накладывать надо специфику и какие-то термины с жонгляжа, которые может я не совсем то и знал. Да и раньше в тематике Кж с фр. не приходилось ничего выискивать.
reanimator02 сказал(а):
более менее правильный перевод и гугл транслейт делает. Суть то ведь не только в чтобы как-то более менее перевести, а чтобы после это еще и читать более менее легко было.
А то получается из серии: "Устный экзамен - это когда пересказываешь профессору его лекции в переводе гоблина".reanimator02 сказал(а):
лично мне никакие не нужны - я их либо уже знаю, либо пока что не интересны.
И так уже 2 статьи висят - надо с ними вначале разобраться.
К тому же подборку статей на французском я уже писал РЫndex сказал(а):
Цитата:
а также основанным на них некоторым интересным элементам.
Цитата:
Очень много глаголов в начале, мне режет глаз: может-быть-использовать. Предлагаю написать: Мячи возможно/вероятно будет трудно использовать... или: Есть/велика вероятность, что мячи будет трудно использовать... или даже: Вы можете столкнуться с тем, что мячи будет трудно использовать...
Наклонной чертой отделены разные варианты.
Далее: трения друг относительно друга. А то что-то там уж больно много друзей, кстати в примечании написано правильно. И в конце не точка с запятой, а просто точка. После акриловых шаров пробел перед открывающей скобкой. Примечание я бы начал с большой буквы, хотя бы потому, что там не одно предложение.
Цитата:
вначале, или даже на мой взгляд лучше: сначала.
Цитата:
заметите заметите заметный заметный прогресс прогресс!!! :mrgreen:
Просто: вы заметите прогресс. Или: наступит заметный прогресс. А то масло масляное.
Цитата:
запятая перед союзом "а".
Цитата:
опять же: вначале или сначала.
Цитата:
на обоих руках - звучит дико, хотя и правильно с точки зрения нахождения шаров, к тому же рука - женского рода, итоговый вариант: обеими руками. Далее, "остается", это если событие уже случилось, а здесь условие "после того как". Я считаю правильно написать: "останется". Далее прямая речь, после "сказать" двоеточие. Полностью:
После того как вы освоите эти упражнения обеими руками, останется только сказать: "Браво!".
Цитата:
Какая-то "не русская" фраза. Вообще мне кажется статья переведена автоматическим переводчиком, а потом слегка поправлена... Слишком много корявых фраз, смысл которых понять можно, и если не придираться, то можно конечно оставить так. Странно, что никто не отозвался раньше. У меня такое ощущение, что итоговый вариант вообще никто не читал, включая переводчика.
Вспоминаю слова своего рецензента после того, как он вернул мне текст диплома: "Вы сами то его хоть читали?". Тогда меня поджимали сроки и был большой объем. А тут то что? Я понимаю, глаз может замылиться, но не настолько же!
Уж извините за наезд, я понимаю, что это не работа, никто за это не платит, вообще большое спасибо, что вы это делаете (вы все, кто принимает участие в штурме).
Теперь по теме. Даже не приминительно к этой фразе, а вцелом к статье. Мне кажется нужно брать фрагменты, усваивать их полностью и потом выражать своими словами. Не цепляться даже за построение фразы и последовательность слов.
Например: Теперь добавим несколько движений руками.
Или, если хочется убрать причастность, хотя этот вариант близок по громоздкости к первоначальному: Следующие элементы получаются добавлением лишь нескольких движений руками.
Цитата:
"Для" с маленькой буквы. После "оси" запятая.
Цитата:
какое-то непонятное лишнее "на".
Цитата:
"идея остается прежней". или "идея прежняя".
Цитата:
опять род. Либо "с обеих", либо и лучше "обеими".
Цитата:
Тут я решил просто переписать: "Глядя на каждый из этих элементов, кажется, что вращения правой и левой рукой производятся в разных направлениях, " и дальше еще запятую нужно прижать к "сути" и отделить пробелом от "вращений".
Цитата:
думаю лучше: из одной руки в другую.
Напоследок, как и в прошлой статье, хорошо бы выбрать один вариант пунктуации внутри таблицы и следовать ему. Везде в конце предложений стоит точка, только в последней паре ее нет.
Amber сказал(а):
ну да, собственно я никогда этого и не скрывал - с английским у меня полный швах, а французскийвообще первый раз в жизни вижу.
Amber сказал(а):
именно настолько же и замыливается - вначале был автоматический перевод где шары были переведены как "пули". Потом после этой замены, следовала замена совсем уж идиотических выражений. Потом, прочее, а потом... а потом те фразы которые изначально коробили (но не особо сильно) глаз, уже стали восприниматься как нечто само собой разумеющееся.
Меня, например, очень бесит фраза "добавить полоборота или полный оборот перед сменой рук." но никакого разумного и приятного аналога так и не придумал.
Ошибки вроде убрал, хотя абсолютно не уверен - каждый раз оказывалось, что что-то упустил из виду. Фигуры заменил на элементы. Пунктуацию в таблицах сделал единообразной. Еще обратил внимания что гифки в первой таблице были перепутаны местами.
Amber сказал(а):
заменил на "В последующих элементах, по сути, только добавятся некоторые движения рук. " хотя тоже не айс...Amber сказал(а):
Выкрики браво вообще решил убрать - ну их... пусть будет просто "Освойте эти вращения одинаково обеими руками."
Цитата:
сокращено до "Эти упражнения (взятые от китайских шаров), обладают хорошим успокаивающим эффектом. " все равно фраза туманная и непонятная. Да и расслабляющий эффект - пурген и проблем нет!
Не понравилось "успокаивающим эффектом"... Не смогла ничего придумать взмен.. Решила пошукать в инете.. Вот что нарыла..
Цитата:
Цитата:
так что смело можно писать "расслабляющим"..
ptichka сказал(а):
еще замечания?
Что-то не задалось с контактным. Набросал вот такую коротенькую обучалку по 5551. В этот раз решил пока не заморачиваться на html, и просто набросал текст в ворде (сохранил в формате rtf чтобы наверняка прочиталось), и в файле еще есть пара гифок которые в html уже будут прикреплены.
Текста не много - на 1 страницу. Ворд орфографических ошибок не находит - мне как то тоже не удалось(пересмотрел - одну таки нашел)) - исправил).
РЫndex сказал(а):
Еще чуть-чуть!
Я тут посмотрел и подумал, что примечание переводчика лучше убрать из скобок, а сделать с новой строки менее ярким цветом и может быть меньшим шрифтом. После "акриловых шаров" поставить звездочку (как для сноски).
Цитата:
Не уверен, но кажется нужна запятая между "элементам" и "необходимо".
Цитата:
запятая перед "смотря".
Цитата:
А здесь по моим ощущениям запятая не нужна.
С ошибками вроде бы все.
Есть еще желание что-то сделать с несколькими фразами, уж больно они кривые на мой вкус. Хотя возможно кто-то сочтет это излишним. Может это только у меня такая реакция. Если что, оспаривайте, я не буду настойчив.
Собственно вот они:
Цитата:
не могу пока придумать хорошую замену.
"сначала, скорее всего, вы будете быстро раздражаться", кажется чуть лучше.
Цитата:
С учетом того, что в предыдущем предложении уже есть "2 вращения", их можно заменить местоимением:
Чтобы полностью их освоить нужна регулярная практика.
Цитата:
Очень коробит слово "некоторые", да и сама суть фразы - банальность какая-то.
Может так: "Последующие элементы дополнены лишь движениями рук."?
Amber сказал(а):
Amber сказал(а):
Amber сказал(а):
Amber сказал(а):
исправлено
ptichka сказал(а):
ну ок - расслабляющим. заменил предложение на "Помимо прочего, эти упражнения обладают расслабляющим эффектом". а то хороший это эффект или плохой - хрен знает. Помимо прочего добавил, потому что, на мой взгляд, иначе это предложение получалось ни к селу ни к городу. вот таки упражнения - делается так то так. обладают расслабляющим эффектом.
Так же из фразы про "лучше использовать прозрачные акриловые шары" убрал слово прозрачные - можно подумать непрозрачными никак не подойдут.
Amber сказал(а):
заменил на "Для их полного освоения потребуется регулярная практика"
Amber сказал(а):
заменил на "Последующие элементы, по сути, дополнены лишь движениями рук. "
Amber сказал(а):
мне изначальный вариант тоже не нравится - но второй нравится, если честно, еще меньше. У кого еще какие идеи по этому поводу?
Извиняюсь за невнимательность. Не смог сразу все найти.
Еще немного правок:
Цитата:
Запятая не нужна.
Цитата:
вначале - здесь наречие, пишется вместе.
Цитата:
перед "чем" запятая.
Цитата:
насколько я понял "по сути" всегда выделяется с двух сторон, так что между "хотя" и "по сути" еще одна запятая.
Цитата:
здесь еще одно "по сути" (кстати, не слишком ли их много, может чем-то разбавить?), пропущена запятая после этого оборота.
Цитата:
здесь запятая не нужна.
Цитата:
и здесь тоже лишняя запятая.
РЫndex сказал(а):
Молодец, что исправил! Мне меньше работы! :mrgreen:
На счет rtf идею одобряю - удобнее.
Цитата:
3-мя, 4-мя. Далее по тексту тоже встречаются числительные записанные цифрами, я считаю надо все окончания писать через тире: каскада 5-ю, при выбросе 3-х мячей.
Цитата:
лишняя запятая: равнозначные глаголы "перебросьте" и "поймайте"
Цитата:
лишний предлог "в".
И ведь действительно почти нет ошибок!
Amber сказал(а):
кто перед кем еще должен извиняться...
Amber сказал(а):
исправил
Amber сказал(а):
и в самом деле слишком много по сути - из это предложения выкинул нафиг "производятся в разных направлениях, хотя вращения выполняемые руками являются одинаковыми."
Amber сказал(а):
избавляясь от "по сути "заменил на "Визуально идентичные повороты на самом деле являются разными типами вращений для рук" . Я же правильно понимаю что "на самом деле" в данном случае наречное выражение http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_447 ?
Amber сказал(а):
исправил - заметил еще что хороший эффект звучит как то странно заменил на более логичное "для лучшего эффекта шары..."
Amber сказал(а):
исправил.
Небольшой момент по 5551 - список "для тех кто в танке" - не слишком грубовато получилось? Или все это настолько очевидно, что и писать смысла не имеет/все равно ничего не изменит?
Мои 5 копеек:
Цитата:
Слово "мячи" встречается как-то внезапно, непонятно какие мячи.. Я бы добавила "обычные мячи".. и вообще как-то звучит слишком "техногенно" как учебник по физике.. Я бы переписала все предлжение: "Обычные мячи не очень удобно использовать тк как они зацепляются друг за друга при вращении. Идеальным вариантом будут - акриловые шары."
В примечании "баба яга против"..
Цитата:
Во-первых, стук - это показатель ошибки. Если стука нет и не предусмотрено, то будешь благополучно закреплять свои косяки.. во-вторых, тяжесть шаров - как раз служит для того чтобы эффективно размять мышцы ладони. Легкими - эффект меньше..
Согласна, что по первости руку аж сводит буквально через 5 минут кручения тяжелых, но я крутила до появления первых признаков усталости, потом меняла реквизит и крутила в пальцах барабанную палочку (типа пенспиннинг) - очень хорошо расслабляет пальцы и ладонь, потом снова к шарам.. и так меняла все время (кстати да.. вечером во время просмотра фильма, только таким способом - чередуя расслабление и напряжение меня хватает на весь фильм, а не на 10 минут).
Как замену дорогим акриловым можно порекомендовать бильярдные шары. Правда они немного тяжелее и брать надо сразу набор (16 штук). Я просто разрекламировала тему среди народа и мы купили вскладчину на всех. Бильярдные бывают и размером меньше стандартного акрила для мультибола (70 мм). Например, 68 мм (по-моему, это как раз размер теннисных мячиков) - это ощутимо меньше и легче крутить, но я бы рекомендовала таки брать сразу 70.. ("5 минут позора и ты на даче..")
Цитата:
Длинное предложение. Разделить на два. После "раздражение)" надо поставить точку и начать новое..
Цитата:
Представила себе китайские шары, отбивающиеся от "тех, кто берет.."..
Я бы вообще эту фразу перенесла в начало статьи, и вставила после предложения " Эта статья посвящена базовым вращениям, а также основанным на них некоторым интересным элементам." в таком виде:
"Основные приемы контактного жонглирования берут свое начало от упражнений с китайскими шарами и обладают оздоровительным и расслабляющим эффектом."
И ссылочку всобачить на адекватную статью на эту тему, а то в инете столько всякой фигни развелось, не умеешь искать так тонны всякого "г.." приходится перерывать, с этим копирайтерами и накрутками индексов цитирования..
Ну вот, например, более менее адекватная http://i-renne.livejournal.com/239540.html.
Конечно это уже не чисто перевод статьи получается, но почему бы и нет, ведь наша цель - дать информацию, а не получить оценку за правильный перевод конкретной статьи..
Цитата:
Цитата:
Объединить ячейки и написать "Обратите внимание на последовательность движений всех пальцев по мере прохождения шара. Постарайтесь прочувствовать пальцы." а то такое впечатление, что в первом вращении не надо чувствовать, а во втором не надо обращать внимание на последовательность..
Цитата:
Я бы оставила только "Большой палец передает шар, а мизинец его принимает"
Цитата:
Выделяем главное, аналог верхней ячейки и комментируем
"Мяч принимает большой палец. Это направление вращения представляется более трудным в начале, но, после освоения, оказывается менее напряженным и более быстрым, чем предыдущее".
В данном случае "в начале" считаю что надо писать раздельно.
ptichka сказал(а):
Я считаю вместе. Если бы слово освоение было в первой части предложения, тогда раздельно: более трудным в начале освоения. А без дополнения "в начале чего?" это наречие "вначале".
Ну тут видимо как прочитаешь..с какой инотонацией.. Правил не знаю - пишу всегда интуитивно.. Сейчас задумалась - теперь мой расклад 50 на 50.. Предлагаю написать на грамота.ру :). Там специалисты отвечают на вопросы.. Не то чтобы это было так важно. Скорее по приколу- уже самой интересно стало
ptichka сказал(а):
резонно. исправлю. ptichka сказал(а):
ну... я по образованию технарь, мне было нормально - но если вы настаиваете...
ptichka сказал(а):
они даже у профи стучат - не очень громко и реже чем у простых смертных - но стучат, если конечно это не случай separate palm spinning - но это сложно, и для новичков не подойдет.
ptichka сказал(а):
у меня не стучали(к тому же кому то стук может и будет нравится, сам факт столкновения раздражает больше) - тем не менее выучился. На первых этапах косяки неизбежны, но упражнения простые - и благополучно осваиваются и без дополнительных сигналов.
ptichka сказал(а):
те кто более плотно занимается мультиболом занимаются фингер фитнесом для разогрева. Все ж таки разминка и упражнение - несколько разные вещи.
ptichka сказал(а):
а вот это кстати действительно имеет смысл вставить в статью. А насчет того что сразу весь комплект - наверное все же можно где нить найти в продаже одиночные шары - не факт что очень популярно, но в принципе наверное возможно - ну раскололся 1 шар - что же сразу весь комплект заново брать.
ptichka сказал(а):
Цитата:
Цитата:
как то не вижу разницы - но почему бы и нет...ptichka сказал(а):
насчет того что цель - передать информацию согласен. но прикрепленную статью я так и не осилил - инь, ян, меридианы, текущая энергия - ну нафиг. А насчет переноса предложения в начало статьи - вообще вроде ничего так - должно лучше получиться.
ptichka сказал(а):
может показаться странным, но - так и есть - первое вращение действительно только требует внимательного прохождения последовательности пальцев. А во втором уже именно надо прочувствовать - пальцы по ощущеним двигаются меньше и внимательный просмотр даст немного - а вот прочувствование. Но это уже так - эзотерика.
Amber сказал(а):
стоп. то есть если бы предложение было бы сформулировано
Цитата:
то никаких вопросов относительно того что надо писать раздельно не было бы?
Цитата:
Да. В таком виде однозначно раздельно
ptichka сказал(а):
ptichka сказал(а):
ptichka сказал(а):
ptichka сказал(а):
сделано.
Попутно во всей статье, кроме вводных абзацев, неопределенность шары/мячи заменил везде на шары. А то то шары вращаются,то мячи.
РЫndex сказал(а):
Все, больше у меня замечаний нет, я считаю: можно выпускать.
РЫndex сказал(а):
Не вижу. :mrgreen:
В тексте - исправил. А в списке навыков - нет.
РЫndex сказал(а):
На мой вкус - грубовато. Хотя в принципе это вполне нужная информация. Позволяет посмотреть на трюк немного с другой стороны, обратить внимание на то, что с первого раза могло быть пропущено. Так что предлагаю только гуманизировать вводные слова. Например можно написать так:
Цитата:
и дальше по пунктам, без "в сайтсвопах не разбирается, внимательно рассматривать анимацию лень и т.п.".
Amber сказал(а):
угу. кажись исправил.Amber сказал(а):
так и сделал.
Теперь в html - ртф может и удобнее, но все же надо перепроверить как будет смотреться на сайте.
Amber сказал(а):
ну что же - подождем до конца недели - если больше ни у кого замечаний не появится - отошлю админу.
РЫndex сказал(а):
Несколько странных закрывающих div'ов в конце хедера, нет закрывающего head, вообще нет body, и нет закрывающего html. Ссылки на картинки с неправильным слэшом, в адресах он должен быть прямым: "5551_files/5551.gif".
Amber сказал(а):
гм, действительно. И откуда только взялись...
Amber сказал(а):
хороший стиль, да? ну ок - исправил.
Amber сказал(а):
должен быть - какие умные бразеры пошли - даже с неправильным слэшом спокойно читают... исправил.
В самом тексте ничего не изменилось.
Травма ноги несмотря на все ее минусы все же дала время для утоления творческого зуда))
На этот раз я решил замахнуться на святое - Энтони Гатто!
Вот как-то так пока получилось.
Цитата:
Я продолжу настаивать на окончаниях числительных: 4-х лет.
отца (кого) родительный падеж - значит "выступавшего".
Далее еще указания на возраст: ... в возрасте 8-ми лет... в возрасти 10-ти лет...
Цитата:
когда ссылка будет оформлена после нее (перед где) нужно поставить запятую.
Цитата:
после "году" не нужна запятая, только вокруг штата, причем лучше добавить слово "штат", т.к. для русских американская география малознакома.
Цитата:
перед "спустя" запятая, второе "они" лучше убрать.
Amber сказал(а):
ага
Amber сказал(а):
угу
Amber сказал(а):
сделано
Amber сказал(а):
есть
В плане оформления несколько подредактировал - поправил ссылки, добавил парочку новых(в том числе на документальный фильм о сабже). Также несколько уточнил информация по поводу его теперешнего местопребывания Цитата:
Если все окажется правильно - остается добавить картинок(в принципе, я их уже подобрал, но почему то при сохранении их в ртф-е объем файла( 2.70 мб) получается значительно больше чем объем его отдельных составляющих вместе взятых (252 кб))
Прочитал. У меня нет замечаний.
РЫndex сказал(а):
Может они внутрь файла вставляются в другом формате... Может авторы формата rtf картинки внутри хранят в bmp.
Цитата:
Не нравится слово "заверенных".. может лучше "подтвержденных"? (утвержденных)
и я бы вообще заменила "с целью получения и сохранения" на "для ведения"
Цитата:
"в результате" - с двух сторон запятыми
Цитата:
"поздний подростковый" - не айс.. может "в юности"?
Цитата:
окончание поправить
Цитата:
- с гастролями..
Цитата:
- на его канале youtube.. или вообще слово "ютюб" просто убрать
ptichka сказал(а):
Я тоже подумал было, но проверил, таки нет:
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_109
ptichka сказал(а):
Я плохо себе представляю границы подросткового возраста и юности... Мне кажется "в юности" более расплывчато.
Пока добавлял и редактировал пришло в голову: "старший подростковый".
ptichka сказал(а):
Ах как я мог такое пропустить!??? :oops:
Amber сказал(а):
В оригинале было так:
"In his late teens, he broke every known juggling record and continued breaking his own records consistently"
в начале у меня вообще была идея перевести как "еще будучи тинейджером", но потом отказался. Просто мне показалось что говорить в подрастковом возрасте это как то сильно. А то еще подумают что он в 11 лет рекорды ставил(хотя... Ольга и Вова Галченко, вроде бы подобные фортеля выкидывали).
Старший подростковый... что-то никогда не слышал подобного словосочетания. Как-то не очень. Хотя временные рамки получаются более точные.
Amber сказал(а):
надо же, так и есть: Насколько я помню, все бинарные данные в RTF хранятся в виде HEX-кодов в текстовом виде (F0, D5 и т.д.)
Впрочем уже оффтоп. В общем поправлю, попутно заделав html - версию. И тогда остается вопрос по "подростковому возрасту". Может еще кто какое мнение отпишет))
РЫndex сказал(а):
Я тоже не уверен что слышал подобное... Но на мгновение показалось. Просто слово "старший" больше подходит к возрасту, чем поздний.
А так вот еще пара мыслей:
Предлагаю написать "еще будучи подростком", далее сноска типа *. А в конце статьи сама сноска "* - In his late teens..- если быть точным" - для фанатиков и маньяков.. Большинство не интересуют конкретные годы.
ptichka сказал(а):
сделал не в конце - а всплывающую подсказку по наведении.
ptichka сказал(а):
ptichka сказал(а):
исправил.
В общем, вот что-то такое получилось.
а затишье как понимать:
всем надоело? всем пофигу? или все так хорошо, что даже писать не хочется?
Я хожу редко на форум..
Про всплывающую подсказку если не знать, то фик догадаешьсо, что на звездочку надо курсор наводить..
Ссылку на нее чтоли сделать, чтобы подчеркивалась как ссылка..
Вот так:
Еще будучи подростком *
ptichka сказал(а):
не заметил большой разницы - но пусть так и будет. Со стороны наверное виднее.
еще предложения будут?
Может разница в браузере?
Да хватит уже эту вылизывать.. Давайте что-нить новенькое.
ptichka сказал(а):
ну если других возражений нет... пожалуй откопаю на этой неделе парочку набросков.
Страницы