Опубликовал перевод статьи "От жонглирования к бодибилдингу":
http://www.jugglers.ru/uchebnik-zhonglirovaniya/ot-zhonglirovaniya-k-bodibildingu
Оригинал здесь:
http://thewjf.com/2013/12/from-juggling-to-bodybuilding/
Смотрите, может быть, что-то надо подправить.
http://www.jugglers.ru/uchebnik-zhonglirovaniya/ot-zhonglirovaniya-k-bodibildingu
Оригинал здесь:
http://thewjf.com/2013/12/from-juggling-to-bodybuilding/
Смотрите, может быть, что-то надо подправить.
Мне начало не очень понравилось. Не логично как-то. Но в оригинале еще хуже. Так что, переведено, на мой взгляд хорошо.
Перевод "Type II" как "анаэрбоное мышечное волокно", а "Type I" как "аэрбоное мышечное волокно", это отклонение от оригинала, хотя по смыслу всё верно.
Ссылка на источник тоже нужна.
А с такими терминами как Type I и Type II я никогда не сталкивался, поэтому решил перевести так, чтобы было понятно, о чем идет речь.
Там еще есть несколько мест, где пришлось давать развернутый перевод, чтобы было понятно, о чем идет речь.